Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

gave wound

  • 1 обработанная рана

    Русско-английский медицинский словарь > обработанная рана

  • 2 рваная рана

    Русско-английский медицинский словарь > рваная рана

  • 3 туалет раны

    Русско-английский медицинский словарь > туалет раны

  • 4 Г-145

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ГЛАСНОСТИ что VP subj: human or пресса, газета etc often infin with должен, нужно etc fixed WO
    to make sth. (often sth. hitherto concealed) widely known, open to public judgment
    X предал гласности Y = X made Y public (knowledge)
    (in limited contexts) X gave Y publicity.
    Выйдя в 1966 году из лагеря, я считал, что написать и предать гласности то, чему я был свидетелем, — это мой гражданский долг (Марченко 2). When I was discharged from prison camp in 1966,1 considered it my civic duty to write down and make public what I had seen (2a).
    (author's usage) Ротшильд заключал тем, что, в случае дальнейших проволочек, он должен будет дать гласность этому делу через журналы для предупреждения других капиталистов (Герцен 2). Rothschild wound up by saying that in case of further delays he would have to give the matter publicity through the press, in order to warn other capitalists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-145

  • 5 К-410

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛИТЬ КРОВЬ VP subj: human
    1. \К-410 за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЙТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s, be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.: X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y)
    X poured out his blood (for Y). "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него» (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
    «Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!» (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. - (чью, кого) (obj. usu. pi) to wound, kill, put to death (many people)
    X пролил кровь Y-ов = X spilled the blood of Ys
    X пролил много крови - X was responsible for much bloodshed.
    Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Ly-senko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-410

  • 6 С-244

    СЛАВА БОГУ coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to «Как дела?» etc) sth. is (things are) going well, without problems
    all right
    (just) fine pretty good well and good (when used as indep. sent in response to «Как дела?») very well, thank you.
    У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
    (Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? (Беляев:) Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). (I. (...turns to Beliayev, who has just entered)) Oh, its you...well, how goes it? (B.:) Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. (sent adv (parenth)) fortunately
    thank God (goodness, heaven, the Lord).
    Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Kara-man, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karamans house turned out to be nearby (3a).
    Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress—treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
    Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый...» (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИЫ/
    Interj) used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.: thank God (heavens, goodness) I'm happy (glad) (to hear it).
    Иван Николаевич покосился недоверчиво (на врача), но все же пробурчал: «Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов...» (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him (the doctor) distrustfully out of the corner of his eye, nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
    «Аппетит у меня хороший, -сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются». - «Ну, и слава Богу», - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." Tm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-244

  • 7 предавать гласности

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ГЛАСНОСТИ что
    [VP; subj: human or пресса, газета etc; often infin with должен, нужно etc; fixed WO]
    =====
    to make sth. (often sth. hitherto concealed) widely known, open to public judgment:
    - X предал гласности Y X made Y public (knowledge);
    - [in limited contexts] X gave Y publicity.
         ♦ Выйдя в 1966 году из лагеря, я считал, что написать и предать гласности то, чему я был свидетелем, - это мой гражданский долг (Марченко 2). When I was discharged from prison camp in 1966,I considered it my civic duty to write down and make public what I had seen (2a).
         ♦ [author's usage] Ротшильд заключал тем, что, в случае дальнейших проволочек, он должен будет дать гласность этому делу через журналы для предупреждения других капиталистов (Герцен 2). Rothschild wound up by saying that in case of further delays he would have to give the matter publicity through the press, in order to warn other capitalists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать гласности

  • 8 предать гласности

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ГЛАСНОСТИ что
    [VP; subj: human or пресса, газета etc; often infin with должен, нужно etc; fixed WO]
    =====
    to make sth. (often sth. hitherto concealed) widely known, open to public judgment:
    - X предал гласности Y X made Y public (knowledge);
    - [in limited contexts] X gave Y publicity.
         ♦ Выйдя в 1966 году из лагеря, я считал, что написать и предать гласности то, чему я был свидетелем, - это мой гражданский долг (Марченко 2). When I was discharged from prison camp in 1966,I considered it my civic duty to write down and make public what I had seen (2a).
         ♦ [author's usage] Ротшильд заключал тем, что, в случае дальнейших проволочек, он должен будет дать гласность этому делу через журналы для предупреждения других капиталистов (Герцен 2). Rothschild wound up by saying that in case of further delays he would have to give the matter publicity through the press, in order to warn other capitalists (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать гласности

  • 9 лить кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. лить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. лить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить кровь

  • 10 лить свою кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. лить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. лить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить свою кровь

  • 11 проливать кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. проливать кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. проливать кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать кровь

  • 12 проливать свою кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. проливать свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свою кровь

  • 13 пролить кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. пролить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. пролить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить кровь

  • 14 пролить свою кровь

    ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ КРОВЬ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. пролить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:
    - X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y);
    - X poured out his blood (for Y).
         ♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).
         ♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)
    2. пролить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]
    to wound, kill, put to death (many people):
    - X пролил кровь Y-ов X spilled the blood of Ys;
    || X пролил много крови X was responsible for much bloodshed.
         ♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свою кровь

  • 15 слава богу

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава богу

  • 16 слава те господи

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: "Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава те господи

  • 17 слава тебе господи

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (subj-compl with copula (subj:
    - any common noun, often все), adv, or indep. sent used in response to "Как дела?" etc] sth. is (things are) going well, without problems: all right;
    - [when used as indep. sent in response to "Как дела?"] very well, thank you.
         ♦ У нас все слава Богу, жаловаться не на что. Things are going just fine with us-no complaints
         ♦ [Ислаев (...оборачивается ко входящему Беляеву):) А... это вы! Ну... ну, как можете? [Беляев:] Слава богу, Аркадий Сергеич (Тургенев 1). [I. (...turns to Beliayev, who has just entered)] Oh, its you...well, how goes it? [B.:] Very well, thank you, Arkady Sergeyich (Id)
    2. [sent adv (parenth)]
    fortunately:
    - thank God (goodness, heaven, the Lord).
         ♦ Мой старик презирает этого Карамана, а все-таки едет на его оплакивание... Но, слава богу, дом этого Карамана оказался недалеко (Искандер 3). My old man scorns this Karaman, but still he goes to his wake...But, thank God, this Karaman's house turned out to be nearby (За).
         ♦ Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал (Пушкин 2). The regimental barber-there was no other doctor in the fortress - treated my wound, and thank heaven, he did not try to be too clever (2b).
         ♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "...I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, hes alive and well..." (2a).
    3. Also: СЛАВА ТЕБЕ (ТЕ substand) ГОСПОДИ coll [Interj]
    used to express happiness, relief, or satisfaction on the occasion of sth.:
    - thank God (heavens, goodness);
    - I'm happy (glad) (to hear it).
         ♦ Иван Николаевич покосился недоверчиво [на врача], но все же пробурчал: " Слава те господи! Нашелся наконец один нормальный среди идиотов..." (Булгаков 9). Ivan Nikolayevich looked at him [the doctor] distrustfully out of the corner of his eye; nevertheless he muttered. "Thank God! At last there is one normal man among all those idiots (9a).
         ♦ "Аппетит у меня хороший, - сказала Женя, -...волнения на нем не отражаются". - "Ну, и слава Богу", - сказала Людмила Николаевна и поцеловала сестру (Гроссман 2). "Yes, I've got a good appetite. Nothing affects that...." "I'm glad to hear it," said Lyudmila, giving her sister a kiss (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слава тебе господи

См. также в других словарях:

  • medicine, history of — Introduction  the development of the prevention and treatment of disease from prehistoric and ancient times to the 20th century. Medicine and surgery before 1800 Primitive (primitive culture) medicine and folklore       Unwritten history is not… …   Universalium

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • Major houses in A Song of Ice and Fire — The following is a list of the notable characters in George R. R. Martin s A Song of Ice and Fire series of epic fantasy novels, belonging to one of the major aristocratic houses of fictional Westeros, and explains in detail what happens to these …   Wikipedia

  • Trojan War — In Greek mythology, the Trojan War was waged against the city of Troy by the Achaeans after Paris of Troy stole Helen from her husband Menelaus, the king of Sparta. The war is among the most important events in Greek mythology, and was narrated… …   Wikipedia

  • Gunfight at the O.K. Corral — For the film, see Gunfight at the O.K. Corral (film). Tombstone in 1881 …   Wikipedia

  • Guan Yu — General of Liu Bei Born (Unknown) Died 219 …   Wikipedia

  • List of Merlin characters — This is a list of characters in the BBC fantasy drama television series Merlin, including supporting characters. Note: All characters are listed in alphabetical order by their first name. Contents: Top · 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Wikipedia

  • Salut D'Amour (TV series) — Infobox Television show name = Salut D Amour caption = genre = Comedy, Drama, Romance creator = Jeong Yu kyung developer = presenter = starring = Bae Yong Joon Sung Hyun ah Kwon Oh joong voices = narrated = theme music composer = opentheme =… …   Wikipedia

  • James Hackman — (baptized 13 December 1752, hanged 19 April 1779), briefly Rector of Wiveton in Norfolk, was the murderer who killed Martha Ray (c. 1742–1779), singer and mistress of John Montagu, 4th Earl of Sandwich.Rawlings, Philip, Hackman, James (bap. 1752 …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • china — /chuy neuh/, n. 1. a translucent ceramic material, biscuit fired at a high temperature, its glaze fired at a low temperature. 2. any porcelain ware. 3. plates, cups, saucers, etc., collectively. 4. figurines made of porcelain or ceramic material …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»